Rovatok
Ajándék
Buliztam
Érdekes
Ez az oldal, itt
Idézetek
Kieg. versekhez
Kultúrpajta
Külbelpol
Mélyértelmű
Mindennapi mindenfélék
Napló
novella
szerelmes sms-ek
Szerelmes-vágyakozós
Szüret
Veder
Vers
Belépés
Azonosító:
Jelszó:
Regisztráció
3 másik
Önmagunk megismerése [06-03-15]
A nők kora már nem tabu többé. [03-12-05]
Kedves Balázs! (2. levél) [03-03-18]
Keresés
Toppon
Porfogó [15-08-02]
Angolkóros [15-08-02]
Az Isten szeretője [15-08-02]
Szorgalmasak
Impresszum
Használat feltételei



Nem értem...
Szüret - Mao - 2003. január 13.

Félre értések elkerülése végett, nem kívánom főszerkesztővebmester szaktárs által hőn szeretett Farkasházy Tivadar rovatát itten folytatni, egyrészt mert az oly' nagyon jó, másrészt

Tehát, nem értem, hogy minek ír cikket, forgat riportot stb. az, kinek lövése sincs a témáról (leendő rújságírók figyelmébe).

Szóval amikor nekem attól leég a pofámról a bőr, ha a rádióban tolmácsolva egy az írásos anyagban (mert még erre is rá kell készülni) nem szereplő nevet nem tudok megjegyezni a fordításban, ezek után egyesek miért mernek olyan dolgokat leírni, amik tökéletesen nem úgy vannak.

Ilyen - általam gyakran emlegettet - eset volt az, amikor a tv2 egykori csodariportere (azóta imáim meghallgatásra találtak és kirúgódott, upsz!), Péter Gyöngyi felolvasott egy hírt, amelyben az akkori francia miniszterelnök nevét (tehát nem egy biskeki önkormányzati segdétitkárét) kétszer (tehát tudatosan és tendeciózusan), bájosan a kamerába nézve kimondta: lájonel dzsoszpin. Anyád.

Aztán amikor a legújabb narancsszámban (2003/1) az új, Beszélj hozzá című Pedro Almodóvar film kritikájának kis kereteseként a filmográfiában az eredetileg Las mujeres al borde del ataque nervioso c. film magyar címeként a Nők a teljes idegösszeomlás határán, ami annyiban stimmel, hogy valóban igaz is lehetne a teljes kivételével, ami valószínűleg onnan jön, hogy ezt a filmet egykoron a Művész mozi Asszonyok a teljes idegösszeomlás határán címen mutatta be (nyers fordításban kb. Nők az idegosszeomlás szélén/határán), csakhát rég volt már az, ki emlékszik rá. Elismerem, ez olyan, mint Jancsó első Kapap-Pepe filmje, aminek én se tudom soha pontosan a címét, ám más se, de mégis mindeki csak Nekem lámpást ... címen hivatkozik rá, mert ez legalább biztos.

Aztán egy a közeljövőben bemutatásra kerülő, A Tökös, a Török, az Őr, meg a Nő című (figyeljük meg a helyeasírást!) francia akcióviígjáték kapcsán elővezetik (Színes RTV, 2003/2), hogy "nem csak képekben, de CÍMÉBEN is Guyí Ritchie A Ravasz, az Agy és kér füstölgő puskacső című filmjére UTAL." Ezzel az okfejtéssel két problémám van.
Egy: A film eredeti címe Le boulet, ami jelentésétől függetlenül (amúgy egyszerűen agyú- vagy pisztolgolyót, lövedéket jelent), engem egy cseppet sem emlékeztet G. Ritchie fent nevezett alkotására.
Kettő: A filmnek azért lett ez a címe - ami bármily hihetetlende normális, szöveghű fordítás (mellesleg lásd cím fordításos írásomat), , ugyanis létezik egy nagyon híres western film Joh Fordtól, aminak az volt az eredeti címe, hogy The Lock, The Stock, And The Smoking Barrel, ami magyarul az amúgy szintén teljesen korrekt A ravasz, az agy és a füstölgő puskacső címet kapta.

És ilyenkor az a borzasztó, hogy nincs egy főszerkesztő, nincs egy lektor, aki legalább kijavítaná, mert az is pont ily' félművelt. Mert amihe nem értek, azzal nem foglalkozom. Lásd én és az adózás! ;-)


Tolmácsolás
hannoca - 2003 január. 13. 16:28:51

Valószínűleg nem láttad a Nobel-díj átadást, mert akkor megemlítetted volna a tolmácsolásos cikkeidben. Mindent, de nindent alulmúlt, egyszerűen fájt. Én csak a németnek értettem az erede4tiét, az sem volt semmi, de a Kertész laudéciójának fordítása. Jaj. Már nem emlékszem, de meg van videon, kölcsön adhatom, hogy kínozd magad egy kicsit. Gályapadló és a Kaddis szó nem ismerete miatt valami szószülemény, megnemszületett visszafordítása svédből. Ehhez még nem is nagyon kellett volna felkészülni. Érthetetlen mondatok, egy német mondat értelmi, nem csak stilisztikai teljes félrefordítása a Sorstalansággal kapcsolatban. Szégyen és gyalázat volt.
A Jancsó film címét meg úgy lehet megjegyezni, hogy nagyon szép a ritmusa: kétféleképpen érthetŐ: egyszerű jambikus lejtés, vagy ha az első morát felütésnek vesszük, akkor négyes jambus, és az Úrtól kezdve (csúcspont) lejtő trocheus.
Így
u-I--Iu-Iu-Iuu-I-- vagy uI--I-uI-uI-uIu-I--
:)) Mire nincs ideje az embernek vizsgaidőszakban!
Egyébként a megfejtés, ha így nem tudnád ráfűzni a ritmusra rögtön, Nekem lámpást adott kezembe az Úr Pesten.

elírtam
hannoca - 2003 január. 13. 16:31:45

szóval fordítva négyes trocheus és aztán jambus.
Egyébként azért jobb az első beosztás, mert jobban megfelel a magyar hangsúlyozásnak, és ált. szóhatáron van az ütemhatár benne.