Rovatok
Ajándék
Buliztam
Érdekes
Ez az oldal, itt
Idézetek
Kieg. versekhez
Kultúrpajta
Külbelpol
Mélyértelmű
Mindennapi mindenfélék
Napló
novella
szerelmes sms-ek
Szerelmes-vágyakozós
Szüret
Veder
Vers
Belépés
Azonosító:
Jelszó:
Regisztráció
3 másik
... [08-03-26]
Szabadnak lenni [06-01-04]
Egy könyvről... [01-11-27]
Keresés
Toppon
Porfogó [15-08-02]
Angolkóros [15-08-02]
Az Isten szeretője [15-08-02]
Szorgalmasak
Impresszum
Használat feltételei



A filmek fordítását érintő viselt dolgokról
Szüret - Mao - 2003. január 13.

Rövidke szöszenet ezirányú problémáimról.

Művelt és intelligens barátaimmal néha szoktam beszélgetni ilyen dolgokról és van, hogy nem értünk egyet. Ugyanis én úgy látom, hogy ha fordítok egy filmet akkor NEM mű-, hanem szakfordítást készítek, tehát nem írhatom át az eredeti információt. Például címben, mint a legutóbb a "Sweet Home Alabama" c. film - amiben persze, kedves détéel, a Lynyrd Skynyrd együttes azonos című száma adekvát módon el is hangzik - nem az "Alabama, édes otthon(om)" címet kapta, hanem az abszolút logikus "Mindenütt nőt" (pedig lefordítható cím). Vagy például a '89-es James Bond film, a "License to Kill" (Gyilkolás jogosítvány*, címre hallgató, amelyet a honi filmforgalmazás (MoKép)**, a szinte tükörfordítási szintű "James Bond, a magányos ügynök" néven prezentálta Hegyesghalom és Záhony között.

Én ugyanis azt vallom, hogy egy lefordítható címet igenis meg kell tartani, ugyanis a készítők joga határozni a filmről, leírni hangulatát, tartalmát, nem nekem.

Ugyanez igaz a szinkronra is, ahol engem kifejezetten zavar, hogy Magyarországon - fordítástól függően - teljes értékű színészi feladatként fogják fel, tehát értelmezik a szerepet, holott nem kéne, ezt már a vásznon látható színész jól-rosszul, de megtette, és őneki PONTOSAN úgy kéne a fordított szöveget felmondania, mint az eredetileg volt. De gyakran persze fogalmuk sincs az milyen.

Ezenkívül igencsak bosszant, amikor ilyet olvastam a legújabb James Bond film, a Halj meg máskor indexes kritikájában, hogy miért kellett olyan szar poénokkal tele rakni a filmet, hogy miután JB behúz valakinek egyet, azt mondja, hogy >>Ez egy ütős poén volt<<." Képzelem szegény Pierce Brosnan mit szenvedett ezen mondat megtanulásán. Ezt én is láttam. Én is szenvedtem. Mert az alkotás szinkronizált volt (jó hangokkal, pocsék fordítással), tehát speciel ez nem a film számlájára írható.

*mondjuk, ezen el kéne kicsit gondolkzni, ez ugye azt takarja, hogy James Bond kódnevében a két nulla jelzi, hogy jogosult gyilkolni is a unkája érdekében retorziók nélkül

**mentségére legyen mondva, ez volt az elős hivatalosan és időben bemutatt JB film kis hazánkban


másrésztek
ddani - 2003 január. 17. 08:26:12

(az igazság bajnoka monnyon le!)
szakterületemnek vélem a témát. nem gondolom jogosnak a kifogást, Mao, bármilyen egyszerű + logikus is az elsőre. ugyanis.
a szöveget/művet/címet stb úgy is fordíthatjuk, hogy a tükörfordítósdi szöveghűsége fölé helyezzük a kulturális bigyót, tehát hogy a megszólított néző/fogyasztó értsen is ebből valami pontolyasmit, amit csavarosan odaakarunk. manipuláljuk a birkákat, ugyebár. illetve.
klasszisch példa erre a "mondjátok meg Ödönnek" szlogencsalád, ami az égadta világon semmilyen többletbizsergést nem ígyelgetett a célzott plakátbambulókban. asszem erről valaki írt is már az amatőrön, nemtom biztosan, nézzen utána aki.
szóval tekervényesebb baromság ez, mint lehetne. ám.
mindez nem magyarázza az otrombán kretén hasracsapok-odalököm jellegű fordítói szabadosságot, ahogy azt példáiddal ábrázoltad. hát, ez van, ezt esszük, habárámbátorviszont nem muszáj lenyelni.